
Depois de quase um ano de muito trabalho, finalizamos a versão 1.0 do comovente Guia de Ruby do Why.
Após um colossal trabalho de tradução realizado por muitos membros da comunidade Ruby brasileira e uma mega revisão feita por Hugo Borges temos o prazer de anúnciar a versão final do livro totalmente em português!
Uma lista com o nome dos tradutores pode ser encontrada aqui.
Este com certeza é um grande presente para aqueles que desejam aprender a linguagem Ruby do jeito certo. Why é um grande desenvolvedor e consegue ensinar como ninguém. De uma forma simples e com muita doideira ele consegue ensinar Ruby até mesmo para crianças.
Para ler o livro acesse: http://why.nomedojogo.com
Espero que todos tirem muito proveito deste livro e por favor espalhem a noticia.
29 Comentários
Trackbacks
- O (comovente) guia de Ruby do Why « Pequenas idéias, grandes soluções.
- Fernando Quadro - Livro: Guia de Ruby do Why
- Tecnologia e Conhecimento » O (Comovente) Guia de Ruby do Why
- Três anos de Nome do Jogo | Nome do Jogo
Que bacana, Carlos! Parabéns pela iniciativa!
Grande abraço, Vinícius.
Eoncontrei um pequeno erro de concordância no capitulo 5 4a imagem 2o quadro da historia.
no quadro o garoto diz o seguinte “Em minha notas, eu tenho”, quando na verdade deveria ser “Em minhas notas, eu tenho”
Carlos e equipe, parabéns pelo belo trabalhdo realizado.
Já comecei a estudar, so sinto a falta de poder baixar pro meuc omputador no formato PDF.
É possível disponibilizar uma versão do livro em PDF?
Abçs a todos
Claudemiro e José Carlos,
Eu ainda não sei como gerar um pdf de qualidade para este livro. Mas caso algum de vocês consiga, ou outra pessoa interessada em ajudar consiga, terei o maior prazer em colocar junto com o livro para download!
Mas o pdf tem de ser de qualidade, hehe!
Eu já tentei gerar através do site, mas não fica muito legal.
Fantástico! Grande trabalho de todos que colaboraram! Gosto especialmente da adaptação que vocês fizeram nas tirinhas em quadrinhos. Isso vai ajudar muita gente.
Cara, parabéns! Muito bacana..
Æ!!
Muito legal Carlos!
Eu consegui ajudar pouco…Apenas fiz tradução de 1 ou 2 trechos e fiz uma pequena revisão, mas acompanhei todo o trabalho do Hugo agora no final.
Parabens a toda a comunidade por mais essa conquista!
Há braços
Pessoal parabéns pelo trabalho, já comecei a ler =)
No capítulo 3 eu encontrei um errinho, tem uma frase que está assim:
“As chaves *pode* ser substituídas pelas palavras do e end, o que é bacana se seu bloco for maior que uma linha.”
Eu acho que deveria ser:
“As chaves *podem* ser substituídas pelas palavras do e end, o que é bacana se seu bloco for maior que uma linha.”
Está na página:
http://why.nomedojogo.com/chapter-3.html
Abraços e obrigado pela iniciativa de disponibilizar mais esse ótimo conteúdo para todos!
Muito bom Carlos.
Mas eu tenho umas erratas no terceiro capitulo também:
onde fala de variáveis da classe, ta aparecendo arrobas excessivas:
Variáveis que começam com duas arrobas são variáveis de classe.
@@@x@, @@@y@, e @@@vou_pegar_seus_bacons_pedacudos_e_ensinar_uma_licao_a_voces_dois@ são exemplos.
é bom tomar cuidado, pois quem ta lendo pela primeira vez vai akbar tentando de forma errada ;)
Eu curto muito esse livro, ja li ele em ingles e a gora vou ler de novo em portugues, hehehe parabens a todos os envolvidos no projeto.
Quanto ao pdf eu acessei via print.html e mandei imprimir um pdf com o gerador de PDF nativo do OSX, e a qualidade ficou incrivelmente boa, não sei se é isso que a galera disse, mas se for basta fazer isso que a garanto a qualidade esta muito, muito boa. (Estou atualmente lendo em uma tela de 24″)
Pessoal, encontrei mais uma frase que pode estar errada:
No capítulo 4:
“Estamos *pedido* para a empilhadeira achar o indexador *para gente* e nos trazer de volta o valor correspondente.”
Eu acho que ficaria assim:
“Estamos *pedindo* para a empilhadeira achar o indexador *para a gente* e nos trazer de volta o valor correspondente.”
Ps. Destaquei duas partes da frase com asteriscos.
Abraços!
Ôrra… o melhor livro, agora em PT. Parabéns mesmo.
Parabéns, ótimo trabalho e realmente o mundo é um lugar bem melhor com pessoas assim.
Pessoal,
Estou criando uma versão em PDF do Guia em Português. Ainda é um “work in progress”, estou no capítulo 4. Tem q fazer praticamente parágrafo a parágrafo, acertando paginação, etc, mas está ficando legal, com aqueles marcadores que aparecem na barra lateral do Reader. Em breve vou disponibilizar uma versão.
Brando, mandei uma mensagem sobre isso pra vc usando a funcionalidade de contato daqui do site. Vc chegou a ver?
Hmm… não recebi nada ainda Marcelo.
Mas eu gostaria de ver como está ficando… vou entrar em contato com vc pode email.
Pessoal encontrei mais um pequeno problema na tradução.
Tem uma parte no capítulo 5 que ele define uma classe chamada “FazedorPedidos” e, dentro dessa classe, tem um método “realize”.
Mas, depois de um tempo, ele da um exemplo utilizando:
pedidos_do_dia.grant( “chifres” )
Acho que faltou traduzir o método grant nessa frase, que no exemplo chama realize.
Só queria deixar claro que essas sugestões de correções que eu apontei nos últimos comentários não são, de forma alguma, uma crítica ao trabalho que vocês fizeram. É só pra tentar contribuir mesmo.
Abraços!
Ainda no capítulo 5, logo no começo da parte “Dr. Cham Arrisca Entrar”, tem um parágrafo que está escrito assim:
“Ele subiu os degraus de seu portão frontal, passou através *da da* entrada de mais bela arquitetura e estava quase certo de que ele estava deserto.”
O “da” está duplicado (da da).
Abraços.
Parabéns pela tradução.
Encontrei mais três erros no capítulo 3.
1 – Elas são pequenas coleções de palavras e pontuação que *expressão* um simples pensamento.
Deveria ser: Elas são pequenas coleções de palavras e pontuação que *expressam* um simples pensamento.
2 – A tradução de chaves está trocada com a de colchetes.
3 – Veja como eles se parecem com pequenos, livros abertos com dobras no meio?
Não tem essa vírgula nem essa interrogação.
Por enquanto é só.
Olá pessoal!
Achei essa frase no capítulo 5 que está meio estranha também:
“O elevador se abriu em uma sala verde tomada *por de* estantes e arquivos.”
Acho que ficaria melhor “tomada por estantes e livros”.
Abraços!
Ops, escrevi “livros” no comentário acima mas era “arquivos”.
“…tomada por estantes e arquivos”.
Capítulo 5 também tem outra que está estranha:
De:
“No Ruby, o Objeto é o centro exato *das* todas as coisas. Ele é O Original.”
Para:
“No Ruby, o Objeto é o centro exato *de* todas as coisas. Ele é O Original.”
Abraços!
Bruno, muito obrigado por todos este toques.
Você não tem interesse em nos ajudar a corrigir diretamente no livro?
Carlos,
Tenho sim, é só você me falar como fazer e ficarei feliz em ajudar.
Abraços!
Achei essa linha no capítulo 5:
“Estes métodos interceptam atribuições externas *a* variáveis de instância”
Eu não estou completamente certo, mas eu acho que esse “a” antes de “variáveis” deveria ter crase.
Abraços.
No capítulo 5, parte “Jogando com poucos dedos”:
“No interior, eles *vendia*. Era sempre uma longa caminhada até a próxima plantação, mas existiam alguns poucos compradores na mansão”
“No interior, eles *vendiam*. Era sempre uma longa caminhada até a próxima plantação, mas existiam alguns poucos compradores na mansão”
Prometo que esses são os últimos de hoje =)
Capítulo 5:
De:
“… um fazendeiro chamou por eles do seu terreno, enquanto ele estava *próxima* de uma vaca sua que pastava.”
Para:
“… um fazendeiro chamou por eles do seu terreno, enquanto ele estava *próximo* de uma vaca sua que pastava.”
E de:
“Não, deixem suas calculadores e rodas de probabilidades. É para a minha papa-capim.”
Para:
“Não, deixem suas calculadoras e rodas de probabilidades. É para a minha papa-capim.”
Abraços!
muito bom!
parabens carlos.
pô…. um pdf!!
com php era só estalar os dedos
@eu, até onde eu sei para gerar um pdf eu só preciso mandar salvar como um pdf no meu mac. Mas a comunidade Rails é exigente e quer coisas com qualidade, por isto o pdf precisa ser formatado para ficar o mais apresentável possível.