Artigos com a tag ‘Why’s (Poignant) Guide to Ruby’

O (comovente) guia de Ruby do Why

9 de abril de 2009  |  Meus Livros  |  29 Comentários  | 

drcham-4

Depois de quase um ano de muito trabalho, finalizamos a versão 1.0 do comovente Guia de Ruby do Why.

Após um colossal trabalho de tradução realizado por muitos membros da comunidade Ruby brasileira e uma mega revisão feita por Hugo Borges temos o prazer de anúnciar a versão final do livro totalmente em português!

Uma lista com o nome dos tradutores pode ser encontrada aqui.

Este com certeza é um grande presente para aqueles que desejam aprender a linguagem Ruby do jeito certo. Why é um grande desenvolvedor e consegue ensinar como ninguém. De uma forma simples e com muita doideira ele consegue ensinar Ruby até mesmo para crianças.

Para ler o livro acesse: http://why.nomedojogo.com

Espero que todos tirem muito proveito deste livro e por favor espalhem a noticia.

Why’s (Poignant) Guide to Ruby em português

Why’s (Poignant) Guide to Ruby em português

28 de outubro de 2008  |  Meus Livros  |  21 Comentários  | 

Resolvi liberar uma versão “alpha” do livro Why’s (Poignant) Guide to Ruby em português. A tradução total do livro ainda não foi finalizada, mas como precisamos de um gás para terminar, estou liberando o que temos até agora para que a comunidade possa se animar e ajudar a traduzir e revisar o pouco que falta.

Não preciso dizer que o livro é aclamado como uma das maiores referencias sobre a linguagem Ruby, e termos este livro em português é um sonho esperado por muitos.

O processo de tradução começou a 5 meses atrás e agora estamos com 99% do livro pronto, contando com as imagens e quadrinhos que o ilustram. A tradução deste livro é um esforço de vários membros da comunidade brasileira:

  • Carlos Brando
  • Fernando Campos (elefante)
  • Rafael Barbosa (escobera)
  • Marcos Piccinini (nofxx)
  • Hallison Batista
  • Hugo Borges (agaelebe)
  • Christian Guimarães
  • Carlisia Campos (carlisia)
  • Fabio Nascimento
  • Sandro Duarte
  • Thiago Pradi (tchandy)
  • Estevão Lucas
  • apeligrini
  • Ricardo Yasuda
  • Henry Hamon
  • Rafael F. Bittencourt
  • Maykon
  • Kristopher Murata
  • Dirceu Pauka Jr.
  • Fred Maranhão
  • Bruno Pedroso
  • Renato Nitta
  • Renato Willi
  • Julia de Castro
  • Wesley Rocha

Com destaques para nossos amigos Rafael Barbosa e Marcos Piccinini que sozinhos traduziram dezenas de capítulos e me ajudaram a gerenciar o projeto. A toda a galera da SEA tecnologia (preciso do nome de cada um), que chegaram a criar uma fonte só para deixar as imagens do livro o mais próximo do original possível. Aliás tenho de dar um agradecimento especial a SEA, por ser uma empresa apoiadora deste tipo de trabalho. Também o Renato Nitta que está traduzindo algumas imagens literalmente na mão, redesenhando alguns dos esboços do Why.

Espero não ter me esquecido do nome de ninguém.

Enfim, é um trabalho muito grande e que está tendo um resultado impressionante. Mas infelizmente ainda faltam alguns trechos e imagens que necessitam de tradução e revisão. E é neste momento que faço mais um apelo a comunidade para arregaçarem as mangas e ajudarem, para que possamos ter este maravilhoso livro 100% em português o mais rápido possível.

Para colaborar é muito fácil:

Qualquer tipo de colaboração é bem-vinda!

Precisamos de tradutores

24 de junho de 2008  |  Meus Livros  |  6 Comentários  | 

A tradução do livro Why’s (Poignant) Guide to Ruby para português está muito próxima do seu fim. Mas precisamos de um gás para terminarmos o quanto antes.

Como vocês pode ver no desenho acima, a tradução está ficando muito boa. Aliás boa não, ótima. Tanto que o próprio why the lucky stiff me enviou um e-mail parabenizando a equipe brasileira pelo excelente trabalho.

Mas ainda precisamos de mais braços para conseguir terminar o livro. Hoje o processo de tradução está sendo feito basicamente por nofxx e escobera, com a ajuda de mernen, tchandy, elefante, hallison, tiagowhite, apeligrini e Henry Hamon. Desculpem se esqueci do nome de alguém ou se repeti o nome e o apelido acima… :)

Para facilitar o processo de tradução o Rafael Barbosa separou vários capítulos em arquivos menores, o que facilita a tradução já que ninguém tem muito tempo sobrando para traduzir 600 linhas de texto. Então ficou muito mais fácil para os interessados participarem. Arquivos pequenos e traduções à jato.

Como participar da tradução do livro?

A primeira coisa a fazer é entra para o grupo de discussão do livro, clicando aqui. Em seguida mande uma mensagem se apresentando (não seja anti-social) e pedindo acesso a planilha de capítulos traduzidos, que se encontra aqui.

Agora veja quais capítulos ainda estão disponíveis para tradução e pegue um para você colocando seu nome na coluna “tradutor”.

Okay, agora você tem duas formas de pegar os textos para tradução. Se você já está usando GIT, entre no GitHub e faça um fork do repositório principal do livro que se encontra aqui e comece a tradução do seu capítulo. Quando terminar você pode mandar uma mensagem para a lista ou clicar no botão “pull request” no site do GitHub.

Mas, se você ainda não é um adepto do GIT ou nem sabe como isto funciona, baixe a última versão do livro clicando aqui, descompacte os arquivos em seu computador e faça a tradução do capítulo escolhido. Quando terminar mande uma mensagem para a lista com o arquivo em anexo.

Fácil!

O que eu ganho com isso?

Você ganha um dos melhores livros de Ruby já escritos, em português. Sem contar as mulheres, o dinheiro, mulheres, carros e mulheres… mas só vão nos pagar quanto estiver terminado. Estou falando você tem de apertar os caras…

Agora é a sua vez!

7 de junho de 2008  |  Meus Livros, Rails 2.1, Ruby on Rails  |  9 Comentários  | 

Confesso que antes de lançar o e-book de Rails 2.1 eu estava um pouco preocupado quanto a reação da comunidade brasileira, afinal todo o texto do livro está também neste blog. Por que alguém ia se interessar em um livro assim? Nesta hora agradeço ao Marcos Tapajós pela iniciativa em me ajudar a montar o livro.

Agora imaginem a minha alegria ao ver tanta gente baixando o livro, comentando no blog, enviando emails e mandando mensagens via Twitter? Até agora de acordo com os logs do meu servidor já foram realizados mais de 700 downloads do livro à partir deste site.

Isto tudo já é muito legal e me estimula a continuar contribuindo com a comunidade brasileira ainda mais. Agora melhor do que isto é ver o reconhecimento internacional pelo trabalho que estamos realizando.

Antes de qualquer coisa eu sou um programador como vocês e tenho todo interesse em ver o Ruby e o Rails se tornarem fortes neste país. Tenho mais interesse ainda em ver empresas de outros países interessadas em nós brasileiros, como já está acontecendo. Como costumo dizer, isto é bom para os negócios… :)

Mas ainda não atingimos nosso potencial máximo. Para isto precisamos mostrar do que somos capazes. Este post é mais do que um post de agradecimento ou informativo, é uma convocação para levantarmos nossos traseiros gordos da cadeira e fazermos alguma coisa. Ou melhor ainda, já que passamos horas e horas sentados na frente de um computador, ao invés de gastarmos nosso tempo vendo vídeos no YouTube ou mandando scraps pelo Orkut, que tal participar em algo grande como a tradução do livro “Why’s (Poignant) Guide to Ruby” para português, ou da tradução do livro “Ruby on Rails 2.1 – O que há de novo?” para inglês?

Os dois projetos estão tendo uma ótima visibilidade lá fora e quando estiverem completos, chamarão à atenção. E os envolvidos nesses projetos terão seus nomes divulgados. São esses nomes que as empresas estão interessadas em contratar. Pessoas tão apaixonadas pelo que fazem, que mesmo em suas horas vagas programam, escrevem ou ajudam em traduções como forma de diversão.

Tem muita coisa acontecendo lá fora e aqui no Brasil. Quem vai ficar de fora?

Tradução do livro Ruby on Rails 2.1 – O que há de novo:

Responsável: Marcos Tapajós

Repositório: http://github.com/carlosbrando/rails21-book/tree/master
Grupo: http://groups.google.com/group/rails21
Relação de capítulos já traduzidos: Clique aqui

Convocação feita pelo site GitHub: http://github.com/blog/81-rails-2-1-book-translation

Tradução do livro Why’s (Poignant) Guide to Ruby:

Responsável: Carlos Brando

Repositório: http://github.com/carlosbrando/poignant-br/tree/master
Grupo: http://groups.google.com/group/whys-poignant-guide-to-ruby—portugues
Relação de capítulos já traduzidos: Clique aqui

Sinta o nível de qualidade da tradução: Clique aqui

Como anda a tradução do Why’s (Poignant) Guide to Ruby?

16 de maio de 2008  |  Meus Livros  |  8 Comentários  | 

Considerando que começamos a traduzir o livro faz menos de dois dias, estamos indo muito bem. Se pegarmos o que já foi traduzido e o que está sendo traduzido neste momento, temos quase 40% dos textos do livro pronto.

Claro que ainda tem muito para fazer. Ainda tem alguns textos bem complicados de traduzir e muita (muitas, mesmo) imagens…

Estou adotando o seguinte padrão para os tradutores, quem enviar um request com traduções e ele for aprovado sem precisar de alterações, vira automaticamente um commiter. Além do Fábio e eu (claro), já temos dois novos commiter para o projeto: nofxx e escobera, que estão fazendo um excelente trabalho.

Tradução do Why’s (Poignant) Guide to Ruby no Twitter

14 de maio de 2008  |  Meus Livros  |  Nenhum comentário  | 

Acompanhe a tradução do livro Why’s (Poignant) Guide to Ruby pelo Twitter!

Clique aqui.

Why’s (Poignant) Guide to Ruby em Português – Quem vai querer?

14 de maio de 2008  |  Meus Livros  |  3 Comentários  | 

Se me perguntarem quais são os melhores livros sobre Ruby, o livro Why’s (Poignant) Guide to Ruby com certeza estará na minha lista.

Este post é uma convocação. Vamos traduzir o livro. O Akita já explicou como isto vai funcionar no blog dele, então não vou repetir. Vamos usar o GitHub para isto, então crie uma conta lá e faça um fork, depois é só enviar requests com as traduções.

O livro foi dividido em pequenos arquivos, o que vai facilitar muito a tradução. O GitHub permite comentários em cima dos commits, então abuse deste recurso para ajudar os tradutores.

Vamos lá, tenho certeza que será divertido!